Page 13 sur 13

Re: Anime et manga

Publié : 02 févr. 2018, 18:12
par Cassiodore
La mienne doit -à peu près- vouloir dire "Je ne suis pas sûr que ce soit drôle pour tout le monde". M'enfin je suis loin d'être un expert. ^^

Re: Anime et manga

Publié : 02 févr. 2018, 18:16
par tphi
La mienne veut dire à peu près "This is, this is like super despair inducing !"

Oui je traduis seulement du japonais à l'anglais, je ne sais pas traduire du japonais au française

Re: Anime et manga

Publié : 02 févr. 2018, 18:21
par thuiop
Fais comme Google traduction, traduis du japonais à l'anglais puis de l'anglais au français !
fencing.jpg
fencing.jpg (16.55 Kio) Consulté 199 fois

Re: Anime et manga

Publié : 02 févr. 2018, 18:23
par tphi
Belle illustration du phénomène xD

Re: Anime et manga

Publié : 02 févr. 2018, 18:26
par Arielle
Oui j'avais compris les kore wa mais c'est tout x)

Re: Anime et manga

Publié : 02 févr. 2018, 18:43
par Kubat jr
Arielle a écrit :Vas-y écris en vieux français à partir de maintenant :D

Un français si vieux que l'orthographe n'était pas fixé :mrgreen:

tphi a écrit :これはこれは

Jusque là, tout va bien

tphi a écrit :ちょう絶望てき

Je ne comprend point cette partie la de la phrase

tphi a écrit :なのだ

Ce n'est pas pour expliquer par hasard ?

Au fait, tu as accès à tout maintenant du coup :mrgreen:

Re: Anime et manga

Publié : 02 févr. 2018, 19:03
par tphi
chou = super
zetsubou (絶望) = desespoir
teki = difficile à traduire, c'est un suffixe qui se rapproche du sens "typique de" mais ça dépend vraiment du contexte, ça veut aussi ("nihonteki" = "typiquement japonais"). La derrière zetsubou ça donne plutôt du "amenant au desespoir"
na no da = pour donner une nuance d'explication, si tu finis juste la phrase par "da" tu énonces un fait, par "na no da" c'est plutot que tu expliques comment/pourquoi tu vois les choses. C'est parfois dur de faire la différence et ça donne une nuance difficile à traduire en français.

Re: Anime et manga

Publié : 02 févr. 2018, 19:54
par Kubat jr
J'ai plus de mal avec la différence entre les “の、のだ、のか” et le “なのだ”… Je pense qu'on s'y fais avec le contexte et l'habitude

Re: Anime et manga

Publié : 02 févr. 2018, 19:57
par tphi
J'ai beaucoup de mal aussi...

Re: Anime et manga

Publié : 02 févr. 2018, 20:00
par Kubat jr
Et après, une femme veut sonner un peu masculin et tout fout le camp :lol:
Après, ça montre une richesse de la langue, et c'est très intéressant — en tout cas, je trouve ça super intéressant

Re: Anime et manga

Publié : 02 févr. 2018, 20:16
par Arielle
Kubat jr a écrit :Et après, une femme veut sonner un peu masculin et tout fout le camp :lol:

Oui, je suis un magnifique exemple de femme homme viril d'ailleurs.

Re: Anime et manga

Publié : 02 févr. 2018, 20:17
par Kubat jr
Et tu es loin d'être la seule :lol: